Eğitim İmecesi

    • https://www.facebook.com/istanbulmatematikkafe/
    • https://twitter.com/MatematikKafe
    Galeri

    Mehtap Gözükan

    Mehtap Gözükan
    yazarlar@matematikkafe.com
    Önemli bir konu! Okumanızı tavsiye ederim...
    30/01/2019
    Türkler Müslüman olduktan sonra ilk iş olarak, benimsedikleri İslam dininin Kitabı olan Kuran'ı kendi dillerine neredeyse birebir tercüme ettiler. Ve bu dinin evrensel kurallarını kendi devletine, örf, adet ve geleneklerine rehber kıldılar.
    .
    Örneğin 1000 yıllarında Karahan Türkçesi ile eksiksiz olarak yapıldığı bilinen bir Kuran çevirisi, İstanbul Türk ve İslam Eserleri müzesinde, 73 numara ile korunmaktadır. 
    .
    Ayrıca, 1070'li yıllarda yazılan Kutadgu Bilik, Kuran'ın bütünüyle Türkçeye çevrildiğini gösteren çok önemli bir belgedir. 
    .
    Hatta Türkçeyi Araplara öğretme çabaları bilinen bir gerçektir. 1072 yılında yazılan Divan-ı Lügat'it-Türk, Türklerin o yıllarda öz dillerini koruduklarını ve Araplara Türkçe öğretmek için çabaladıklarını gösteren yazılı bir belgedir. 
    .
    Türkler, Müslüman olduktan sonra 200 yıl boyunca dinlerini kendi öz dilleri ile okuyup, anlayıp gereklerini yerine getirirken, sonradan Farsça ve Arapçayı nasıl, niçin benimseyip uyguladılar? 
    .
    Bu soruların yanıtlarının en başta gelenlerinden biri, Türklere Arapçanın kutsal bir dil olduğu savının benimsetilmesidir. 
    .
    1170 yıllarından başlayarak, Arap olmayan Müslüman uluslara bu arada Türklere, " Allah dinini Arapça olarak gönderdi", "Cennet dili Arapçadır" vs... gibi görüşler ileri sürerek, Kuran'ın başka dillere çevrilemeyeceği ve bu dinin gereklerinin Arapçadan başka bir dille yapılamayacağı, mutlaka Arap dili ile yapılması gerektiği görüşü yayılmaya başladı. 
    .
    Bu düşünce 1200'lü yıllardan sonra doruk noktasına ulaştı. Bilindiği gibi, Selçuklu devletinde devlet dili Arapça- Farsça olmuştu. Devlet kayıtları, buyrukları, Arapça ve Farsça yazılırdı.
    .
    AVRUPA'DA İLK KURAN ÇEVİRİ TARİHLERİ
    .
    Avrupa'da ilk Kuran tercümesine 1141 de başlanmış ve Latinceye tercüme edilmiştir. İtalyancaya 1513'te, Almanca'ya 1616'da, Fransızcaya 1647'de, İngilizceye 1648'de tercüme olmuştur. 
    .
    Dikkat edin, Avrupa bu yıllarda Kuran'ı kendi dillerine çevirip anlarken, Araplar, Arap olmayan Müslümanlara Kuran'ı, kendi dillerine tercümeye ne zaman müsaade buyuruyorlar ibretle okuyalım.
    .
    Mısır'da Camii'ül Ezher Rektörlüğü, Maarif Vazareti ile uzun yazışmalardan ve tartışmalardan sonra iş birliği yaparak, Kuran'ın başka dillere tercüme edilmesini kararlaştırdı. Bunun üzerine 1936'da Mısır parlamentosu bir heyet tarafından tercümenin yapılmasına karar verdi. 
    .
    Cami'ül Ezher'in ulema kurulunda Hanefi, Şafii, Maliki ve Hanbeli uleması bulunduğundan, dört mezhep uleması da mealen tercümenin caiz olduğuna FETVA vermiş oldu...
    .
    Kaynak: Kuranı Kerim Türkçe anlamı, Önsöz s.18 Diyanet yy - Mustafa Sağ, "Dini Atatürk Gibi Anlamak"
    Bir sonraki paylaşımda Türklerin Kuran'ı kendi dilinde okumasına engel olan, mezhepleri dinleştiren, Arapçayı kutsallaştıran ve Cumhuriyet dönemine kadar Kuran'ı kendi dilimizde okumamıza mani olan vezirle ilgili bir yazı paylaşacağım
    Bir sonraki paylaşımda Türklerin Kuran'ı kendi dilinde okumasına engel olan, mezhepleri dinleştiren, Arapçayı kutsallaştıran ve Cumhuriyet dönemine kadar Kuran'ı kendi dilimizde okumamıza mani olan vezirle ilgili bir yazı paylaşacağım
    Mehtap Gözükan


    Paylaş | | Yorum Yaz
    68 kez okundu. Yazarlar

    Yorumlar

    Henüz yorum yapılmamış. İlk yorumu yapmak için tıklayın

    Yazarın diğer yazıları